14 märkliga fraser från hela världen och vad de betyder

En av de roligaste aspekterna av att lära sig ett nytt språk är att lära sig idiom.

Ett språks roliga små ordspråk är ofta genomsyrade av lokal historia och kultur och förklarar meningen med livet och hur man lever det i ett visst land.

Här är 14 förklaringar till märkliga idiom från hela världen, som vid närmare granskning egentligen är ganska kloka…

’Pulling an old cow out of the ditch’

Att ta upp ett gammalt argument i Holland. Förmodligen ska argumentet, liksom en gammal ko, bara lämnas där.

Låt oss hoppas att den här kon inte bor i Holland ()

’Rätta till hornen och döda tjuren’

Stuffa upp något genom att insistera på att rätta till ett mindre fel. Japanerna är inte så petiga som du trodde.

Tycker du att ordspråket är en massa gammal tjur? ()

’Det finns ingen ko på isen’

Det finns därför ingen anledning till panik, säger svenskarna.

Hur nu, bruna ko? Detta är vårt sista foto av en ko, för tillfället ()

’Pretend to be an Englishman’

Det vill säga, låtsas att du är oskyldig och inte har någon aning om vad som pågår. Serberna verkar ha förtroendeproblem med engelsmännen.

Serberna har uppenbarligen inte träffat den här mannen ()

’Inte min cirkus, inte mina apor’

Det är inte mitt problem, säger polackerna.

En cirkus utan apor ()

’Gud ger nötter till mannen utan tänder’

Ett gammalt arabiskt ordspråk som kommenterar livets inneboende ironi. Eller kanske en kommentar till den dåliga tandhygienen i vissa delar av halvön.

Ingen tänder, inga problem, säger denna glada man ()

’Att sätta hundarna på någon’

… är att flirta med någon i Latinamerika. Låter skrämmande.

Det verkar som om frasen fungerade för den här killen ()

’Gå dit tsaren går till fots’

Gå på toaletten i Ryssland. Tydligen var det det enda stället som tsaren inte bars till.

Vi hoppas att du förstår vår toaletthumor ()

’Feeding the donkey sponge cake’

Att ge specialbehandling till någon som inte behöver det, enligt portugiserna.

Det är lätt att gissa innebörden bakom detta idiom ()

’Leva som en mask i bacon’

Med sin obevekliga kärlek till kött är det inte konstigt att tyskarna anser att det är ett avundsvärt tillstånd att leva som en mask i bacon.

En mans kött är en annan mans gift… ()

”Jag hänger inte nudlar på dina öron”

Ryskt för ”Jag talar sanning”. Vi ser hellre att de hänger nudlarna.

*Poserad av modellen, inte av Wanderlusts personal ()

’En kamel kan inte se sin egen puckel’

Ett gammalt arabiskt talesätt som motsvarar att grytan kallar vattenkokaren för svart – med andra ord, en hycklande person.

Den här får det ()

’Ge någon en pumpa’

I Spanien är det så man ställer upp för någon.

Din dejt kommer inte, kompis ()

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.