14 fraze ciudate din întreaga lume și ce înseamnă ele

Unul dintre cele mai plăcute aspecte ale învățării unei noi limbi este acela de a învăța expresii idiomatice.

Micile ziceri amuzante ale unei limbi sunt adesea impregnate în istoria și cultura locală și explică sensul vieții și cum să o trăiești într-o anumită țară.

Iată 14 explicații ale unor idiomuri ciudate din întreaga lume, care, la o privire mai atentă, sunt într-adevăr destul de înțelepte…

‘Pulling an old cow out of the ditch’

Bringing up an old argument in Holland. Se presupune că, la fel ca o vacă bătrână, argumentul ar trebui lăsat acolo.

Să sperăm că această vacă nu trăiește în Olanda ()

‘Îndreptați coarnele și omorâți taurul’

Întoarceți ceva insistând asupra corectării unui defect minor. Japonezii nu sunt atât de meticuloși pe cât credeai.

Crezi că zicala este o grămadă de taur bătrân? ()

„Nu este nici o vacă pe gheață”

Deci nu există nici un motiv de panică, spun suedezii.

Cum acum, vacă maro? Aceasta este ultima noastră fotografie cu vaci, deocamdată ()

‘Prefă-te că ești englez’

Asta este, prefă-te că ești nevinovat și că nu ai nicio idee despre ce se întâmplă. Se pare că sârbii au probleme de încredere cu englezii.

Este clar că sârbii nu l-au cunoscut pe acest om ()

‘Nu circul meu, nu maimuțele mele’

Nu e problema mea, spun polonezii.

Un circ fără maimuțe ()

‘Dumnezeu îi dă alune omului fără dinți’

Un vechi proverb arab care comentează ironia inerentă a vieții. Sau poate un comentariu despre starea precară a igienei dentare în unele părți ale peninsulei.

Fără dinți, nicio problemă, spune acest om fericit ()

‘Să pui câinii pe cineva’

… înseamnă să flirtezi cu cineva în America Latină. Sună înspăimântător.

Se pare că fraza a funcționat pentru acest tip ()

‘Să mergi unde merge țarul pe jos’

Să mergi la toaletă în Rusia. Se pare că era singurul loc în care țarul nu era cărat în brațe.

Sperăm că ați înțeles umorul nostru cu privire la toaletă ()

‘Să hrănești măgarul cu turtă de burete’

Să acorzi un tratament special cuiva care nu are nevoie de el, conform portughezilor.

Să bănuim că sensul din spatele acestui idiom este floare la ureche ()

‘Trăiește ca un vierme în slănină’

Cu dragostea lor neîmpăcată pentru carne, este de mirare că germanii consideră că a trăi ca un vierme în slănină este o stare de invidiat?

Carnele unuia sunt otrava altuia… ()

„Nu-ți atârn tăiței de urechi”

În rusă înseamnă „Îți spun adevărul”. Mai degrabă am prefera să atârne tăițeii.

*Postat de model, nu de staff-ul Wanderlust ()

‘O cămilă nu-și poate vedea propria cocoașă’

Un vechi proverb arab care echivalează cu oala care face ceainicul negru – cu alte cuvinte, o persoană ipocrită.

Aceasta o primește ()

‘Give someone a pumpkin’

În Spania, așa se dă țeapă cuiva.

Your date’s not coming, mate ()

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.