14 dziwnych zwrotów z całego świata i co one oznaczają

Jednym z najprzyjemniejszych aspektów nauki nowego języka jest przyswajanie idiomów.

Zabawne powiedzenia w danym języku są często przesiąknięte lokalną historią i kulturą i wyjaśniają sens życia i sposób jego prowadzenia w danym kraju.

Oto 14 wyjaśnień osobliwych idiomów z całego świata, które po bliższym przyjrzeniu się są naprawdę całkiem mądre…

’Wyciąganie starej krowy z rowu’

Przywołanie starej kłótni w Holandii. Przypuszczalnie, argument, jak stara krowa, powinien zostać tam pozostawiony.

Miejmy nadzieję, że ta krowa nie mieszka w Holandii ()

’Straighten the horns and kill the bull’

Psucie czegoś poprzez naleganie na poprawienie drobnej wady. Japończycy nie są tak drobiazgowi, jak myślałeś.

Myślisz, że to powiedzenie to stek bzdur? ()

’There is no cow on the ice’

Therence there is no reason to panic, say the Swedes.

How now, brown cow? To jest nasze ostatnie krowie zdjęcie, na razie ()

„Udawaj Anglika”

To znaczy, udawaj, że jesteś niewinny i nie masz pojęcia, co się dzieje. Serbowie, jak się wydaje, mają problemy z zaufaniem do Anglików.

Serbowie najwyraźniej nie poznali tego człowieka ()

’Not my circus, not my monkeys’

To nie mój problem, mówią Polacy.

Cyrk bez małp ()

’Bóg daje orzechy człowiekowi bez zębów’

Stare arabskie powiedzenie, które komentuje nieodłączną ironię życia. A może komentarz do złego stanu higieny jamy ustnej w niektórych częściach półwyspu.

Bez zębów, nie ma problemu, mówi ten szczęśliwy człowiek ()

’To set the dogs on someone’

… to flirtować z kimś w Ameryce Łacińskiej. Brzmi przerażająco.

Wygląda na to, że ta fraza zadziałała dla tego faceta ()

’Pójść tam, gdzie car idzie pieszo’

Pójść do toalety w Rosji. Najwyraźniej było to jedyne miejsce, do którego car nie był wożony.

Mamy nadzieję, że zrozumiesz nasz toaletowy humor ()

’Feeding the donkey sponge cake’

Giving special treatment to someone who doesn’t need it, according to the Portuguese.

Odgadnięcie znaczenia tego idiomu to bułka z masłem ()

’Live like a maggot in bacon’

Przy ich bezkompromisowej miłości do mięsa, czyż można się dziwić, że Niemcy uważają życie jak larwa w bekonie za godny pozazdroszczenia stan?

Mięso jednego człowieka jest trucizną innego… ()

„Nie wieszam klusek na twoich uszach”

Rosyjskie dla „Mówię ci prawdę”. Wolelibyśmy, żeby powiesili makaron.

*Pozowane przez modelkę, a nie pracowników Wanderlust ()

’A camel cannot see its own hump’

Stare arabskie powiedzenie, które jest odpowiednikiem garnka nazywającego czajnik czarnym – innymi słowy, osoba obłudna.

Ten to dostanie ()

„Dać komuś dynię”

W Hiszpanii tak się kogoś stawia.

Twoja randka nie przyjdzie, kolego ()

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.