14 vreemde zinnen van over de hele wereld en wat ze betekenen

Een van de leukste aspecten van het leren van een nieuwe taal is het oppikken van de idiomen.

De grappige gezegden van een taal zijn vaak doordrenkt van de plaatselijke geschiedenis en cultuur en verklaren de betekenis van het leven en hoe het te leven in een bepaald land.

Hier zijn 14 verklaringen van eigenaardige idiomen van over de hele wereld, die bij nader inzien eigenlijk heel wijs zijn…

‘Een oude koe uit de sloot halen’

Het oprakelen van een oude ruzie in Nederland. Vermoedelijk moet het argument, net als een oude koe, gewoon blijven liggen.

Laten we hopen dat deze koe niet in Holland woont ()

‘Straighten the horns and kill the bull’

Het opkroppen van iets door aan te dringen op het corrigeren van een kleine fout. De Japanners zijn niet zo pietluttig als je dacht.

Denk je dat het gezegde een hoop oude onzin is? (

‘Er is geen koe op het ijs’

Daarom is er geen reden tot paniek, zeggen de Zweden.

Hoe nu, bruine koe? Dit is onze laatste koeienfoto, voorlopig.

‘Doe alsof je een Engelsman bent’

Dat wil zeggen, doe alsof je onschuldig bent en geen idee hebt wat er aan de hand is. De Serviërs, zo lijkt het, hebben vertrouwensproblemen met de Engelsen.

De Serviërs hebben deze man duidelijk nog niet ontmoet ()

‘Niet mijn circus, niet mijn apen’

Het is niet mijn probleem, zeggen de Polen.

Een aapvrij circus ()

‘God geeft noten aan de man zonder tanden’

Een oud Arabisch gezegde dat commentaar geeft op de inherente ironie van het leven. Of misschien een commentaar op de slechte staat van de tandhygiëne in sommige delen van het schiereiland.

Geen tanden, geen probleem, zegt deze gelukkige man ()

‘De honden op iemand afsturen’

… is flirten met iemand in Latijns-Amerika. Klinkt angstaanjagend.

Het lijkt erop dat de uitdrukking werkte voor deze man ()

‘Gaan waar de Tsaar te voet gaat’

Gaan naar het toilet in Rusland. Blijkbaar was het de enige plek waar de Tsaar niet naartoe werd gedragen.

We hopen dat u onze toilethumor snapt ()

‘Feeding the donkey sponge cake’

Een speciale behandeling geven aan iemand die dat niet nodig heeft, volgens de Portugezen.

Veronderstellen dat de betekenis achter dit idioom een fluitje van een cent is ()

‘Leven als een made in spek’

Met hun onverholen liefde voor vlees, is het geen wonder dat de Duitsers het leven als een made in spek als een benijdenswaardige staat van zijn beschouwen?

De een z’n vlees is de ander z’n vergif… (

‘Ik hang geen noedels aan je oren’

Russisch voor ‘Ik vertel je de waarheid.’ We hebben liever dat ze de noedels ophangen.

*Geposeerd door model, niet door Wanderlust-medewerkers ()

‘Een kameel kan zijn eigen bult niet zien’

Een oud Arabisch gezegde dat het equivalent is van een pot die een ketel zwart noemt – met andere woorden, een hypocriet persoon.

Deze krijgt het ()

‘Geef iemand een pompoen’

In Spanje, dat is hoe je iemand laat staan.

Je date komt niet, maat ()

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.