14 frasi strane da tutto il mondo e cosa significano

Uno degli aspetti più divertenti dell’apprendimento di una nuova lingua è la raccolta dei modi di dire.

I detti divertenti di una lingua sono spesso intrisi di storia e cultura locale e spiegano il significato della vita e come viverla in un particolare paese.

Ecco 14 spiegazioni di idiomi particolari da tutto il mondo, che a ben guardare, sono davvero molto saggi…

“Tirare fuori una vecchia mucca dal fosso”

Riprendendo una vecchia discussione in Olanda. Presumibilmente, l’argomento, come una vecchia mucca, dovrebbe essere lasciato lì.

Speriamo che questa mucca non viva in Olanda ()

‘Raddrizza le corna e uccidi il toro’

Complicare qualcosa insistendo sulla correzione di un piccolo difetto. I giapponesi non sono così pignoli come pensavi.

Pensi che il detto sia un mucchio di vecchie balle? ()

‘Non c’è nessuna mucca sul ghiaccio’

Quindi non c’è motivo di farsi prendere dal panico, dicono gli svedesi.

E adesso, mucca marrone? Questa è la nostra ultima foto di mucca, per ora ()

‘Fingi di essere un inglese’

Quindi, fingi di essere innocente e di non avere idea di cosa stia succedendo. I serbi, sembra, hanno problemi di fiducia con gli inglesi.

I serbi chiaramente non hanno incontrato quest’uomo ()

‘Non il mio circo, non le mie scimmie’

Non è un mio problema, dicono i polacchi.

Un circo senza scimmie ()

“Dio dà le noci all’uomo senza denti”

Un vecchio detto arabo che commenta l’ironia della vita. O forse un commento sul cattivo stato dell’igiene dentale in alcune parti della penisola.

Senza denti, nessun problema, dice quest’uomo felice ()

‘Mettere i cani su qualcuno’

… è flirtare con qualcuno in America Latina. Sembra terrificante.

Sembra che la frase abbia funzionato per questo tizio ()

‘Andare dove lo zar va a piedi’

Andare in bagno in Russia. A quanto pare, era l’unico posto dove lo Zar non veniva portato.

Speriamo che tu abbia capito il nostro umorismo da toilette ()

‘Dare da mangiare all’asino il pan di spagna’

Dare un trattamento speciale a qualcuno che non ne ha bisogno, secondo i portoghesi.

Credere che il significato di questo idioma sia un gioco da ragazzi ()

‘Vivere come un verme nel bacon’

Con il loro amore smodato per la carne, c’è da meravigliarsi che i tedeschi considerino il vivere come un verme nel bacon una condizione invidiabile?

La carne di un uomo è il veleno di un altro uomo… ()

“Non ti appendo i noodles alle orecchie”

In russo significa “ti sto dicendo la verità”. Preferiamo che appendano i noodles.

*Posto dalla modella, non dallo staff di Wanderlust ()

“Un cammello non può vedere la propria gobba”

Un vecchio detto arabo che è l’equivalente del bue che chiama l’asino nero – in altre parole, una persona ipocrita.

Questo lo capisce ()

“Dai una zucca a qualcuno”

In Spagna, è così che si dà buca a qualcuno.

Il tuo appuntamento non viene, amico ()

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.