14 furcsa kifejezés a világ minden tájáról és mit jelentenek

Egy új nyelv tanulásának egyik legélvezetesebb része az idiómák elsajátítása.

Egy nyelv vicces kis mondásai gyakran átitatódnak a helyi történelemmel és kultúrával, és megmagyarázzák az élet értelmét és azt, hogyan kell élni egy adott országban.

Itt 14 különös idióma magyarázata a világ minden tájáról, amelyek közelebbről megvizsgálva valójában nagyon is bölcsek…

“Egy öreg tehén kihúzása az árokból”

Egy régi vita felelevenítése Hollandiában. Feltehetően a vitát, akárcsak egy öreg tehenet, egyszerűen ott kellene hagyni.

Reméljük, hogy ez a tehén nem Hollandiában él ()

‘Egyenesítsd ki a szarvakat és öld meg a bikát’

Felhúzni valamit azzal, hogy ragaszkodsz egy apró hiba kijavításához. A japánok nem olyan aprólékosak, mint gondoltad.

A mondás szerinted egy rakás régi bika? ()

“Nincs tehén a jégen”

Ezért nincs ok a pánikra, mondják a svédek.

Hogy most, barna tehén? Ez az utolsó tehénképünk, egyelőre ()

‘Tegyél úgy, mintha angol lennél’

Tegyél úgy, mintha ártatlan lennél, és fogalmad sincs, mi folyik itt. A szerbeknek, úgy tűnik, bizalmi problémáik vannak az angolokkal.

A szerbek nyilván nem találkoztak ezzel az emberrel ()

‘Nem az én cirkuszom, nem az én majmaim’

Ez nem az én problémám, mondják a lengyelek.

Egy majommentes cirkusz ()

‘Isten diót ad a fogatlan embernek’

Az élet eredendő iróniáját kommentáló régi arab mondás. Vagy talán a félsziget egyes részein uralkodó rossz foghigiéniai állapotot kommentálja.

Nincs foga, nincs gond, mondja ez a boldog ember ()

‘Rászabadítani a kutyákat valakire’

… azt jelenti, hogy Latin-Amerikában flörtölnek valakivel. Félelmetesnek hangzik.

Úgy tűnik, ennek a fickónak bevált a kifejezés ()

‘Oda menni, ahová a cár gyalog megy’

Vécére menni Oroszországban. Úgy tűnik, ez volt az egyetlen hely, ahová a cárt nem cipelték.

Reméljük, érted a vécés humorunkat ()

‘Feeding the donkey sponge cake’

A portugálok szerint különleges bánásmódot adni valakinek, akinek nincs rá szüksége.

Gondolom, hogy ennek az idiómának a jelentése egy szelet torta ()

‘Élni, mint kukac a szalonnában’

A hús iránti megalkuvás nélküli szeretetük miatt csoda, hogy a németek irigylésre méltó állapotnak tartják a szalonnában élő kukacot?

Az egyik ember húsa a másiké a méreg… ()

“Nem lógatok tésztát a füledre”

Oroszul: “Az igazat mondom neked. Mi inkább a tésztát akasztanánk fel.”

*Modell, nem a Wanderlust stábja állította fel ()

“A teve nem látja a saját púpját”

Egy régi arab mondás, ami egyenértékű azzal, hogy a fazék hívja a kannát feketének – más szóval a képmutató ember.

Ez érti ()

‘Adj valakinek tököt’

Spanyolországban így állítasz fel valakit.

A randid nem jön, haver ()

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.