14 outoa lausetta eri puolilta maailmaa ja mitä ne tarkoittavat

Yksi miellyttävimmistä asioista uuden kielen oppimisessa on idiomien omaksuminen.

Kielten hassut pikku sanonnat ovat usein täynnä paikallista historiaa ja kulttuuria, ja ne selittävät elämän tarkoitusta ja sitä, miten sitä tietyssä maassa eletään.

Tässä on 14 selitystä omituisista idiomeista eri puolilta maailmaa, jotka lähempää tarkasteltuna ovat oikeasti varsin viisaita…

”Vanhan lehmän vetäminen ojasta”

Vanhan riidan esiin nostaminen Hollannissa. Oletettavasti riita, kuten vanha lehmä, pitäisi vain jättää sinne.

Toivotaan, että tämä lehmä ei asu Hollannissa ()

’Suorista sarvet ja tapa härkä’

Täytteellistää jotakin vaatimalla pienen virheen korjaamista. Japanilaiset eivät olekaan niin pikkutarkkoja kuin luulit.

Onko sanonta mielestäsi vanhaa härkää? ()

”Jäällä ei ole lehmää”

Siten ei ole syytä paniikkiin, sanovat ruotsalaiset.

Miten nyt, ruskea lehmä? Tämä on toistaiseksi viimeinen lehmäkuvamme ()

’Teeskentele olevasi englantilainen’

Tämähän tarkoittaa, että teeskentele olevasi viaton eikä sinulla ole aavistustakaan, mistä on kyse. Serbeillä näyttää olevan luottamusongelmia englantilaisten kanssa.

Serbit eivät selvästikään ole tavanneet tätä miestä ()

’Ei minun sirkukseni, ei minun apinani’

Ei ole minun ongelmani, sanovat puolalaiset.

Apinaton sirkus ()

’Jumala antaa pähkinöitä miehelle, jolla ei ole hampaita’

Vanha arabialainen sanonta, joka kommentoi elämän luontaista ironiaa. Tai ehkä kommentti hammashygienian huonosta tilasta joissakin osissa niemimaata.

Ei hampaita, ei ongelmaa, sanoo tämä onnellinen mies ()

’Asettaa koirat jonkun kimppuun’

… on flirttailla jonkun kanssa Latinalaisessa Amerikassa. Kuulostaa kauhistuttavalta.

Näyttää siltä, että lause on toiminut tämän miehen kohdalla ()

’Going where the Czar goes on foot’

Going to the toilet in Russia. Ilmeisesti se oli ainoa paikka, jonne tsaaria ei kannettu.

Toivottavasti ymmärrät vessahuumorimme ()

’Feeding the donkey sponge cake’

Erikoiskohtelun antaminen jollekin, joka ei portugalilaisen mukaan sitä tarvitse.

Tämän idiomin merkityksen arvaaminen on lastenleikkiä ()

’Elää kuin mato pekonissa’

Onko ihme, että saksalaiset pitävät anteeksipyytelemättömän liharakkautensa vuoksi elämää kuin mato pekonissa kadehdittavana olotilana?

Toisen liha on toisen myrkkyä… ()

”En ripusta nuudeleita korvillesi”

Venäjänkielinen ilmaus ’puhun totta’. Mieluummin he ripustaisivat nuudeleita.”

*Poseeraa malli, ei Wanderlustin henkilökunta ()

”Kameli ei näe omaa kyttyräselkäänsä.”

Vanha arabialainen sanonta, joka vastaa sitä, että kattila haukkuu kattilaa mustaksi – toisin sanoen tekopyhä ihminen.

Tämä saa sen ()

’Anna jollekulle kurpitsaa’

Espanjassa sillä tavalla pistetään joku pystyyn.

Treffejäsi ei ole tulossa, kaveri ()

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.