14 mærkelige sætninger fra hele verden og hvad de betyder

Et af de sjoveste aspekter ved at lære et nyt sprog er at lære idiomer.

Et sprogs sjove små ordsprog er ofte gennemsyret af lokal historie og kultur og forklarer meningen med livet, og hvordan man lever det i et bestemt land.

Her er 14 forklaringer på mærkelige idiomer fra hele verden, som ved nærmere eftersyn egentlig er ganske kloge…

‘Pulling an old cow out of the ditch’

At bringe et gammelt skænderi op i Holland. Formentlig skal argumentet, ligesom en gammel ko, bare efterlades der.

Lad os håbe, at denne ko ikke bor i Holland ()

‘Ret hornene op og dræb tyren’

Stuffing noget op ved at insistere på at rette en mindre fejl. Japanerne er ikke så nøjeregnende, som du troede.

Tænker du, at ordsproget er en omgang gammel tyr? ()

‘Der er ingen ko på isen’

Der er derfor ingen grund til panik, siger svenskerne.

Hvad nu, brune ko? Dette er vores sidste billede af en ko, for nu ()

‘Pretend to be an Englishman’

Det vil sige, lad som om du er uskyldig og ikke har nogen anelse om, hvad der foregår. Serberne har tilsyneladende tillidsproblemer med englænderne.

Serberne har tydeligvis ikke mødt denne mand ()

‘Not my circus, not my monkeys’

Det er ikke mit problem, siger polakkerne.

Et cirkus uden aber ()

‘Gud giver nødder til den mand uden tænder’

Et gammelt arabisk ordsprog, der kommenterer livets iboende ironi. Eller måske en kommentar til den dårlige tandhygiejne i visse dele af halvøen.

Ingen tænder, intet problem, siger denne glade mand ()

‘At sætte hundene på nogen’

… er at flirte med nogen i Latinamerika. Lyder skræmmende.

Det ser ud til, at sætningen virkede for denne fyr ()

‘At gå derhen, hvor zaren går til fods’

Gå på toilettet i Rusland. Tilsyneladende var det det eneste sted, hvor zaren ikke blev båret hen.

Vi håber, at du forstår vores toilethumor ()

‘Feeding the donkey sponge cake’

Give særbehandling til en person, der ikke har brug for det, ifølge portugiserne.

Guetting the meaning behind this idiom is a piece of cake ()

‘Live like a maggot in bacon’

Med deres uforbeholdne kærlighed til kød er det ikke så underligt, at tyskerne betragter det som en misundelsesværdig tilstand at leve som en maddike i bacon.

En mands kød er en anden mands gift… ()

‘Jeg hænger ikke nudler på dine ører’

Russisk for ‘Jeg fortæller dig sandheden’. Vi vil hellere have, at de hænger nudlerne op.

*Poseret af model, ikke af Wanderlust-medarbejdere ()

‘En kamel kan ikke se sin egen pukkel’

Et gammelt arabisk ordsprog, der svarer til, at en gryde kalder en kedel sort – med andre ord, en hyklerisk person.

Den her får den ()

‘Giv nogen et græskar’

I Spanien er det sådan, man stiller nogen op.

Din date kommer ikke, makker ()

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.